Blogg

Hold inne «X» for å samhandle

Få bort den radbrekte norsken fra spillene mine.

2013 er språkåret her til lands. Det er 200 år siden nynorskens gudfar, Ivar Aasen, først ytret sine spede barneskrik. I den anledning er det tatt initiativ til en storstilt markering og feiring av alle språk i Norge. Nynorsk, bokmål, samisk og også historiske minoritetsspråk og nye innvandrerspråk skal stå i fokus. Jeg skal ikke gå i dybden på hva denne markeringen innebærer, men heller bruke det som et bakteppe for å se på litt språkproblematikk i dataspillenes verden. Det er nemlig ikke alt som er like bra, og da jeg skulle kose meg med noen av fjorårets stortitler i jula som gikk ble dette svært åpenbart for meg.

Det er kanskje slemt av meg å peke ut syndere, men denne gangen er det Ubisoft som virkelig har fått tekanna mi til å koke over. Man skulle tro at blant de store utgiverne så skulle det europeiske ha mest peiling på de ulike språkene her på kontinentet. Slik er det tydeligvis ikke. Til deres forsvar så er ikke Microsoft så mye bedre de heller.

En tropisk øy til besvær

Det starter i den tropiske jungelen i Far Cry 3. I det spillet starter opp er jeg storfornøyd. Menyene avslører at jeg her får valgfriheten til å velge språk selv. Jeg har tidligere brent meg på dårlige norske oversettelser, og jeg liker egentlig best å bruke originalspråket så langt det går, så jeg velger engelsk både på stemmene og på undertekstene. Denne gangen skal jeg ikke bli tvunget til å ha norske undertekster, tenkte jeg, og gjorde meg klar for en engelskspråklig opplevelse. Det viste seg snart at valgfriheten likevel var begrenset.

Figurene i spillet pratet engelsk, og undertekstene var også på engelsk, men menyspråket, det mener Ubisoft at jeg ikke bør kunne velge selv. Det er vel egentlig ganske absurd at jeg ikke skal kunne bestemme dette. Tror de at en person som spiller spillet med engelsk tale og tekst likevel ikke mestrer språket godt nok til å vite at «lagre» heter «save game»?

Her er jeg ute og samhandler med hangglideren min.
Her er jeg ute og samhandler med hangglideren min.

Du tenker kanskje at det ikke er så farlig, det er jo bare menyspråket. Vel, menyene er faktisk en viktig del av dette spillet. Jeg liker å sette meg skikkelig inn i spillene jeg velger å bruke tid på. Jeg leser bakgrunnshistoriene til figurene og i Far Cry 3 er det faktisk gjort litt flid med å skrive dette på en artig og litt muntlig måte. Det er i utgangspunktet ganske underholdende lesning, eller det kunne i hvert fall ha vært det. De norske oversettelsene i spillet er faktisk så dårlige at selv Googles automatiske oversettelsestjeneste ville satt fyr på seg selv i skam om den måtte stå ansvarlig for dette.

Høyere makter skal vite at jeg på ingen måte skriver feilfritt selv, og det er bare takket være en grundig jobb av redaksjonen i Gamer.no at mine tekster i det hele tatt er leselige. Likevel klarer jeg ikke å unngå å bli forundret når store millionsatsinger bommer så totalt på noe som burde være relativt enkelt.

En god oversettelse søker å formidle meningen i en setning. Dersom du bare oversetter hvert enkelt ord vil meningen forsvinne og du står igjen med et sammensurium av ord som ikke henger sammen. Ofte må du tenke deg til hva det skal stå på engelsk før du klarer å skjønne betydningen av de norske ordene i spillet.

Verst av alt er likevel når selve ordene ikke er ordentlig oversatt og dermed ikke gir noen mening. Kanskje oversetterne har røykt litt mye «met-pipe» mens de koste seg med sin siste «hegre gjenstand». Et ord som til stadighet dukker opp er ordet «samhandle». Hvis jeg skal kjøre en bil, skru av en alarm, eller bare prate med noen, får jeg beskjed om å «trykke X for å samhandle». Hva betyr dette ordet?

I følge språkrådets ordbok eksisterer ikke verbet «å samhandle» i det norske språket. Derimot finner vi ordet samhandling. Dette defineres som «vekselvirkning mellom to el. flere personer som handler i forhold til hverandre». Med andre ord skal det ikke være mulig for meg å samhandle med en bil. Faktisk er den eneste riktige bruken av dette ordet i Far Cry 3 når man innleder en dialog med andre mennesker. Da «samhandler» man på et vis, men selv dette er vel å strekke begrepet litt langt.

Ubisoft var aktive mot slutten av 2012. En måned før Far Cry 3 dukket Assassin's Creed III opp i butikkene. Jeg prøvde meg på dette også, og her er de enda mer gniene med valgfriheten. Stemmene i spillet er på engelsk, men vil jeg ha undertekster må jeg fint godta at de må være på norsk. Det samme gjelder menyene. Her later det likevel til at oversettelsene er noe bedre. «Å samhandle» dukker opp til stadighet her også, men flyten i det norske språket i menyene virker noe bedre. Jeg husker med gru hvordan tidligere spill i serien oppfordret meg til å gjøre «kvantesprang». Har ikke sett akkurat det ordet i spillet enda.

På tide med et kvantesprang.
På tide med et kvantesprang.

Har Xboxen skylda?

Hvorfor er det slik at jeg ikke kan få velge menyspråk selv? Hva slags mekanisme er det som bestemmer at jeg skal ha norsk språk? Kan det være min trofaste Xbox 360 som har skylden? Jeg sjekket menysystemet på konsollen og her fikk jeg meg en artig overraskelse. På systeminnstillinger ser jeg at jeg har valgt at mitt «locale» altså område er satt til «Norway», mens språket er satt til «English». Da burde vel både spill og konsollen plukke opp at jeg har engelsk som foretrukket språk. Så enkelt er det ikke.

Faktisk har menysystemet mitt blitt en ellevill sammenblanding av norsk og engelsk. Bare på frontmenyen kan jeg blant annet se følgende valg: «Play Assassin’s Creed III», «Mine fester», «Recent», «Dead Space 3: Intet rom for frykt» og «Advertisement». Her er det åpenbart noe som er riv ruskende galt, og hva «mine fester» egentlig skal bety kan man jo bare spekulere i. Jeg prøver å endre «locale» til «United Kingdom». Der heter «mine fester» for øvrig «my pins».

Det å endre området til «United Kingdom» gjør at alle menyene mine nå bruker det engelske språket. Slik vil jeg ha det, men det kaster meg også ut av Xbox Live. Når jeg kobler meg til verdensveven igjen står det fortsatt «United Kingdom» som «locale» men nå er språket endret tilbake til det engelsknorske kombinasjonsspråket. Når jeg nå starter opp Assassin’s Creed III så er alt av språk endret til engelsk. Hurra! Nå kan jeg endelig nyte spillene mine slik jeg vil ha de. Så kan man jo lure på hvorfor spillene velger å bruke angivelsen av område i stedet for valgt språk på konsollen for å ta dette valget. Hele problemstillingen kunne jo vært unngått ved å bare la meg bestemme dette selv når jeg starter opp spillet.

Å fikse opp i språket på menysystemet til min Xbox 360 blir derimot en mer komplisert prosess. Min brukerkonto hos Microsoft er angitt til å være norsk og denne overstyrer innstillingene på min lokale konsoll. På Xbox.com er det mulig å endre region, men dette er ment for folk som skal flytte og det er en hel del begrensninger og advarsler knyttet til dette. Jeg fant fort ut at dette var noe jeg ikke hadde lyst til å tukle med, og da endte jeg opp med å måtte beholde den hårreisende sammenblandingen av norsk og engelsk i menysystemet mitt. I det minste fikk jeg fikset det slik at spillene mine er på engelsk. Det anser jeg som en suksess.

Er det andre som har møtt på dårlige oversettelser i spill? Eller slitt med språkproblematikk på andre konsoller?

Kommentarer (77)

Forsiden akkurat nå

Til toppen