25

Hollow Knight: Silksong

Hollow Knight: Silksong får slakt i Kina

Team Cherry lover å rydde opp i oversettelsen.

Team Cherry

Forrige ukes etterlengtede lansering av Hollow Knight: Silksong ble møtt med overveldende jubel blant fans flest. I Kina har spillet imidlertid fått krass kritikk, knyttet til det flere omtaler som en rotete oversettelse.

Brukeranmeldelsene på Steam falt over helgen til «blandede», takket være nesten 20 000 negative anmeldelser fra kinesiske spillere. De fleste trekker frem oversettelsen, som beskrives som et dårlig forsøk på Shakespeare.

Nå lover Team Cherry, anført av markedsføringssjef Matthew Griffin, at endringer er på vei.

– Til våre kinesiske fans: Vi setter pris på at dere har sagt fra om kvalitetsproblemene med den nåværende oversettelsen av Hollow Knight: Silksong til forenklet kinesisk. Vi kommer til å jobbe for å forbedre denne oversettelsen i løpet av de kommende ukene, skrev Griffin på sosiale medier.

Uttalelsen har fått en blandet mottakelse. Fans mener det er bra at Team Cherry rydder opp, men anklager utvikleren for å ha nedprioritert oversettelsesjobben. Mens seks mennesker var involvert da Hollow Knight ble oversatt til kinesisk i 2017, ble jobben denne gangen utført av et tomannsteam.

Mandag morgen hadde Silksong klatret seg opp til «stort sett positive» brukeranmeldelser på Steam, med 77 prosent tomler opp. Avhengig av språket du bruker på Steam, vil tallet du ser trolig være langt høyere. PC-plattformen har nemlig introdusert et nytt system, som filtrerer vekk brukeranmeldelser skrevet på andre språk.

I skrivende stund er 91 prosent av engelske anmeldelser positive.

LES OGSÅ: Silksong-lanseringen skapte problemer for flere spillbutikker »

Siste fra forsiden